Montag, 11. November 2019

Aussprache




Vocales
Todas las vocales al comienzo de sílaba van precedidas de un cierre de garganta que ‘quenaquea’ (Knacklaut). Lo más parecido en castellano es la h en ahora, ahorcar, ahí ... Las palabras sueltas lo tienen (‘ángel’), las palabras con artículo ya no (‘un_angel).
a
ah

la h alarga la vocal anterior
au
au
ä
äh
es como la e en qué?
la h alarga la vocal anterior
äu
oi
e
eh
-e
la h alarga la vocal anterior; más bien la cierra,
por lo que la e acentuada se confunde a menudo con la i.
la –e final se oye bien y suena como en envas-e.
ei
ai
eu
oi
i
ie
la i débil (corta y abierta) puede confundirse con la e fuerte.
la i se alarga, agudiza y cierra pocas veces con h, sino normalmente con ie como en sieben, sie, die; la e no se oye.
o
oh
también la o dispone de dos formas: o abierta y corta como en sol
o cerrada y larga, tirando a u.
u
uh
también la u dispone de dos formas: u abierta y corta
y u muy cerrada y larga.
ö
öh
la lengua en posición de e y los labios redondeados como en o.
la h alarga y, sobre todo, cierra la vocal, tirando a ü
ü
üh
la lengua levantada como en i y los labios redondeados como en u.
la h alarga y, sobre todo, cierra la vocal


Consonantes
Las consenantes pueden duplicarse. Mientras que las consonantes dobles del italiano suenan dos o varias veces u ocupan el doble de tiempo para su pronunciación, las consonantes dobles del alemán influyen sobre todo en la separación de las sílabas:
Bet-ten, Zim-mer, Son-ne, Mit-te, kom-men ...
la 1ª sílaba acaba con la consonante que indica la mismo tiempo el comienzo de la sílaba siguiente.
al mismo tiempo, la vocal de la 1ª sílaba queda encerrada, lo que la debilita (abre y acorta)
b
p sonora* - con los labios bien cerrados. Si los labios no se tocan, los alemanes no te entenderán.
c
en palabras extranjeras se pronuncia ts delante de e,i – en otro caso es k
ch
equivale a la j castellana. Si sigue una i,e suele prononciarse raspando más arriba y no tan atrás (paladar, no velar), pero es sobre todo cuestión de comodidad, pronunciada con j castellana se entiende perfectamente.
d

f

g
es siempre gue, gui, ga, go, gu ... no hace falta escribir la u (Gitarre)
h
es un respiro sin rasgar, como para limpiar las gafas.
j
corresponde a la y castellana.
k

l

m

n

p

qu
k + f sonora
r
r vocalizada
se toca la garganta en el lugar donde la j castellana rasga.
la –r final de sílaba no llega a tocar y parece prácticamente una a.
s


ss
ß
entre elementos sonoros (vocales, p. ej.) es sonora como una mosca, mientras que en castellano es siempre como la sssssssss de una serpiente.
al duplicarse deja de sonar.
s sorda, aunque esté entre elementos sonoros, que no comparte ninguno de los efectos que implicaría la duplicación de una consonante: no acorta ni abre la vocal anterior.
sch
x en gallego, sh en inglés, ch en francés
sp
xp
st
xt
t
sólo si percibes el golpecito de aire a presión con la mano puesta encima de la tripa, la t será udible – hay que hacer presión con el diafragma para que suene bien alta
v
f; en palabras extranjeras algunas veces f sonora.
w
f sonora con los dientes superiores tocando los labios inferiores. Si no se tocan, no os entenderán.
x
ks
y
normalmente ü, a veces simplemente i
z
ts, no debe sonar

* sonora quiere decir que las cuerdas vocales vibran; si no vibran, la consonante se llama sorda. Se puede comprobar si hay vibración o no poniendo la mando en el cuello, en la nuez.

Las palabras:
- Si te cuesta pronunciar una palabra, empieza siempre desde atrás,  poniendo cada vez una sílaba más delante. Así pondrás el acento delante - donde debe estar.
- Si te cuesta pronunciar varias consonantes seguidas al final, pon la mano en la tripa y recuerda que una palabra alemana acaba porque cierras la boca manteniendo la presión del aire por el diafragma (una palabra española acaba, porque cesa la presión que echa el aire para fuera).
- Si te cuesta pronunciar varias consonantes al inicio de la palabra, pronuncia la primera como si fuese una sílaba propia (ts-fei - zwei, x-tra-sse - Straße)

Las oraciones:
- Piensa: en español y en alemán se acentúan las mismas palabras - pero están colocadas en otro orden, así que la entonación de la oración también tiene que cambiar.
-Recuerda: la pregunta decisiva es: qué viene al final? (En español se pregunta: qué viene luego?). En español, se pone primero lo importante, en alemán, se guarda lo importante para el final como si la oración fuese un chiste con la gracia, el punto culminante al final.
- Al contrario, los pronombres vienen pronto: en español delante del verbo, en alemán detrás del verbo, excepto si quieres resaltarlos.
- Si te cuesta pronunciar los pronombres detrás del verbo sin resaltarlos, piensa como si formasen parte del verbo, de la conjugación: teng-o = hab_ich (puedes pronunciarlo como si fuese una sola palabra). En las subordinadas donde no hay verbo al comienzo puedes colgar los pronombres de la conjunción: weil_er. También puede ayudarte compararlo con los imperativos españoles: Dámelo mañana. Gib_es_mir morgen.